Blog de la Revista Comunicar

¿TE PONEN LOS SUBTÍTULOS?

cine-con-subtitulos

Cuando vemos la TV o vamos al cine intentamos entrar en un nuevo mundo, buscamos aventuras que vivir y transportarnos a nuevas experiencias. A veces la película está en otro idioma y tenemos subtítulos.

El artículo que comentamos hoy se titula “Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero” ha sido escrito por Jan-Louis Kruger y Stephen Doherty de Sidney (Australia) y por María T. Soto-Sanfiel de Barcelona.

En él se estudia el impacto de los subtítulos en el mismo idioma de la narrativa audiovisual según el idioma del receptor (nativo o extranjero). Estudiantes de dos universidades australianas y una española fueron asignados al azar a uno de dos grupos experimentales en los que se veía un drama con la banda sonora original en inglés con subtítulos en esa misma lengua (n=81) o sin subtítulos (n=92). La muestra incluía un grupo control de hablantes nativos de inglés, además de grupos de hablantes nativos de chino mandarín, coreano y español con inglés como lengua extranjera.

Después del visionado los participantes, mediante escalas Likert, manifestaron su percepción de presencia, su transporte a esa realidad del film, el realismo percibido, la identificación con los personajes y el disfrute.

Los resultados muestran que los subtítulos no reducen las medidas de inmersión. Además, en la experiencia, en el contexto de este particular drama, organizado en torno a diálogos y caracterizado por un lenguaje rápido, terminología médica y una potente narrativa, los subtítulos en el mismo idioma inglés provocan un incremento de la inmersión, en particular en las dimensiones claves de identificación y transporte. Este resultado disipa las preocupaciones acerca de que los subtítulos distraen a las audiencias. De hecho, en este contexto, los subtítulos parecen focalizar la atención y permitir a las audiencias confirmar visualmente los diálogos complicados.

Todos hemos vivido varias veces esa experiencia. Recomendamos la lectura completa del artículo aquí.

Para citar el artículo:

Kruger, J., Doherty, S. & Soto-Sanfiel, M.T. (2017). Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero [Original Language Subtitles: Their Effects on the Native and Foreign Viewer]. Comunicar, 50, 23-32. https://doi.org/10.3916/C50-2017-02

 

Nueva doctora en el Grupo Comunicar: Agueda Delgado

DSC_1723

Águeda Delgado Ponce, miembro del Grupo Comunicar, ha obtenido esta mañana el grado de Doctora por su investigación llevada a cabo en el programa doctoral «Literatura Europea y Enseñanza de las lenguas» por la Universidad de Huelva. Se ha tratado de un acto muy entrañable obteniendo sobresaliente Cum Laude por unanimidad y mención internacional. El tribunal ha estado compuesto por el Dr. José Manuel Pérez Tornero (Catedrático de Comunicación en la Universidad Autónoma de Barcelona) en calidad de presidente, el Dr. Alberto Parola (Profesor de Educación en la Universidad de Torino) en calidad de vocal y el Dr. Ignacio Aguaded (Catedrático de Educación en la Universidad de Huelva) en calidad de secretario.

La tesis titulada «La competencia comunicativa de los jóvenes en la sociedad líquida. Evaluación de la competencia mediática en adolescentes» se centra en la necesidad de alfabetizar mediáticamente a los adolescentes desde la sistematicidad de una educación formal, dando los primeros pasos con la detección de carencias para incidir de manera directa sobre los aspectos más problemáticos y que más esfuerzos formativos requieren. En este sentido, este estudio se ha realizado a través de una evaluación del nivel de competencia mediática de adolescentes y profesores a través de la encuesta y la entrevista cuyos resultados ofrezcan la información necesaria para poder desarrollar propuestas formativas concretas que contribuyan a que los jóvenes, al finalizar la educación obligatoria, se puedan integrar de manera efectiva en la sociedad.